Inglés-Español (EN>ES)
Español-Inglés (ES>EN)
Francés-Español (FR>ES)
Estoy especializada en traducción audiovisual y literaria.
Acepto otros encargos de traducción (páginas web, CV, textos generales, contenido online, etc.) y de revisión y corrección.
Traducir tu contenido es hacerlo accesible. Tanto a personas de otras culturas como de la tuya propia, en el caso de la subtitulación para sordos y la audiodescripción.
Para saber más sobre mis condiciones, escríbeme a anaconway@outlook.es
Desde 2018 trabajo con Lorenzo Hernández Pallarés, presidente de la Asociación Iberoamericana de Cuentoterapia en la traducción de literatura infantil para su uso en talleres y terapia.
He traducido títulos como What do you do with a problem de Kobi Yamada, Ruby's Wish de Shirin Yim, y Julian, de Anne-Marie Chapouton, entre otros.
Subtitulación, voiceover y traducción de guiones y contenido audiovisual (cine, documentales, charlas, contenido online en plataformas como Youtube...).
Traducciones accesibles para personas con diversidad funcional auditiva (SPS) o visual (audiodescripción).
Me adapto al software que prefiera el cliente. He trabajado con Subtitle Workshop, Atlas, Excel, AEGISUB...
Creación de contenido online
En 2019 co-fundé una plataforma de divulgación de contenido LGTB+ y de feminismos que fue premiada a mejor proyecto de Emprendimiento Social por la UMU en 2020.
Colaboración y activismo
Si tienes un proyecto social, ONG o grupo activista y crees que podemos trabajar juntas, contacta conmigo y podemos encontrar una forma de hacerlo.
La interpretación es la traducción oral de un discurso, intervención o reunión.
Tengo más experiencia en interpretación jurídica, pero trabajo con todo tipo de situaciones (administrativas, culturales...)
Para saber más sobre mis condiciones, escríbeme a anaconway@outlook.es
La interpretación bilateral se utiliza en entrevistas, reuniones, consultas (legales, médicas, administrativas, etc.)
Los interlocutores hablan por turnos, y la intérprete traduce al otro idioma.
Tengo el equipo disponible para adaptarme a la interpretación online.
Aunque alguno de los presentes tenga conocimientos del idioma, siempre es recomendable usar una intérprete para asegurar una comunicación fluida, rigurosa y que cada persona pueda concentrarse plenamente en su papel en la reunión.
La interpretación simultánea se suele usar en conferencias o eventos más numerosos (conferencias, charlas...).
Uno o varios interlocutores hablan mientras la intérprete traduce al otro idioma con sólo unos segundos de desfase (décalage) para las personas que lo necesiten, que la escuchan a través de auriculares.
Equipo necesario: micrófono, auriculares, una cabina insonorizada y un equipo de dos intérpretes.
Interpretación susurrada
Apta para negociaciones o reuniones en las que solo un participante no comparte el idioma. La intérprete se sitúa detrás y transmite la información en voz baja.
Interpretación consecutiva
La intérprete interviene después de que un turno de palabra largo (0-30 minutos) Es una opción para cuando no hay equipo disponible.
Soy Graduada en Traducción e Interpretación.
Durante mis años en la Universidad, participé como alumna interna en el proyecto EMOTRA sobre recepción emocional en traducción y en prácticas en un proyecto sobre accesibilidad para personas con discapacidad visual en traducción de contenido audiovisual.
Mi proyecto de investigación (TFG), por el que obtuve una Matrícula de Honor bajo la dirección de la doctora MªÁngeles Orts Llopis, consistió en un análisis contrastivo de textos de temática jurídica desde el prisma de los estudios críticos del discurso o CDS.
Tengo estudios de persuasión y oratoria, obtenidos durante los años en los que practiqué debate universitario.
Continúo formándome a diario, cultivando un conocimiento exhaustivo de los idiomas con los que trabajo y explorando las distintas culturas que abarcan.
Nací y crecí en el sur España, pero la mitad de mi familia es de Escocia, así que soy un poco de cada sitio. Soy bilingüe de nacimiento.
Me apasiona la comunicación y las relaciones personales y culturales.
Estudié Traducción e Interpretación porque quería ser un puente entre quienes no tienen un idioma en común. Actualmente estoy estudiando Psicología porque quiero entender cómo el lenguaje representa, crea y transforma realidades.
© Ana Conway, All rights reserved.